【英語学習】「Fill in」と「Fill out」の違い
英語で「書類に記入する」という表現について「Fill in」と「Fill out」の両方をよく見かけます。これらの違いについて、全く意識できていなかったので、今回は違いについて紹介したいと思います。
1分でわかる要点
- 「Fill in」と「Fill out」はいずれも「書き込む」「記入する」という意味の類似表現
- 若干のニュアンスの違いがあり、Fill outは「書類の全ての項目を記入する」、Fill inは「書類の一部(ある部分)に記入する」という形で使い分けられることが多い。
Fill inとFill outの違い
いずれも、その後に「form(用紙)」などを伴って「書き込む」「記入する」等の意味で使われる表現です。インターネット上の申込書等の書類の記入にも使えます。
この「Fill in」と「Fill out」については、ほぼ同じ意味なのですが若干のニュアンスの違いがあるようです。反対に使ったとしても問題なく通じるレベルの違いではありますが、意識して使い分けると上級者感が出るでしょう。このニュアンスの違いについて見ていきましょう。
まず「Fill out」に関しては、「out」という単語に最後まで仕上げるというニュアンスが含まれており、書類の全ての項目を記入することを意味することが多いです。
次に「Fill in」に関しては、空欄を埋めるというニュアンスで、一部の項目を記入することを意味することが多いです。例えばFill inの後に「name」や「address」などを伴い、「名前を記入する(fill in my name)」「住所を記入する(fill in my address)」のように使うことができます。「Fill in the form」のように使うこともできますが、この場合は必ずしも最後まで仕上げるというわけではなく、ある部分に記入するというニュアンスになります。例えばホテルのチェックインカウンターで、用紙の名前と住所だけを記入するような用紙の一部を記入するようなケースに使われることが多いです。
例文
Fill inの例文
I filled in the blank on this form. (このフォームの空欄を埋めた) ※ フォームの空欄の1個を埋めたニュアンス
Please fill you your name in the blank? (空欄に名前を埋めていただけますか)
Fill outの例文
Could you please fill out this appplication?(この申込書を記入してください) ※ 申込書の全てを記入して欲しいというニュアンス
I filled out my resume. (私は履歴書を記入した)
またこちらの記事ではおすすめの英語学習の本8選をご紹介してますのでよろしければご覧ください。